Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Encore appelée traduction certifiée ou officielle, une traduction assermentée est une traduction qui fait foi. Il s’agit d’une restitution exacte dans la langue de traduction, de l’intégralité du texte d’origine. Comme vous pouvez vous en douter, une traduction assermentée ne peut être faite que par un traducteur expert.

Pour exercer cette fonction, l’expert doit avoir prêté serment auprès d’un tribunal. Le texte traduit doit obligatoirement porter le cachet de l’expert l’ayant traduit. Il doit porter également sa signature ainsi que la mention « ne varietur ». La traduction assermentée est reconnue par les instances comme un document officiel et peut servir et valoir ce que de droit.

En récapitulatif, pour être qualifié de traduction assermentée, le document traduit doit contenir la déclaration « certifiée conforme à l’original ». Il doit contenir aussi la signature et le tampon du traducteur. Enfin, le texte doit respecter les règles de forme en matière de traduction certifiée.

Pourquoi a-t-on besoin d’une traduction assermentée ?

La traduction assermentée sert à donner un caractère officiel et juridique à des documents traduits d’une langue à une autre. Cela dit, on peut avoir recours à la traduction assermentée dans de nombreux cas.

Traduire des actes documents civils

Si vous avez besoin de faire valoir vos compétences dans un pays autre que le vôtre, vous aurez certainement besoin de traduire vos diplômes. À ce titre, le recours à la traduction assermentée est nécessaire. Aussi, vous pouvez avoir besoin de traduire d’autres documents civils tels que :

  • l’acte de naissance
  • l’acte de mariage
  • le casier judiciaire
  • le permis de conduire
  • l’acte de divorce, etc.

Dans chacun de ces cas, le recours à une traduction assermentée s’avère nécessaire.

Traduire des contrats professionnels à l’international

Dans le domaine des affaires, il est courant d’avoir recours à une traduction assermentée. Dans le cas de la conclusion d’un contrat avec un partenaire d’un autre pays que le vôtre, il faudra traduire les documents de partenariat dans les deux langues. Aussi, dans le cadre d’accords bilatéraux ou multilatéraux entre deux ou plusieurs pays, le recours à la traduction assermentée est presque inévitable.

Une traduction assermentée en italien avec Autrement-dit Traduction

Aujourd’hui, on compte pas moins de 70 millions d’italophones dans le monde. C’est dire que la langue italienne est fortement utilisée dans les échanges commerciaux et dans les affaires quotidiennes. Pour la traduction italien, il est important de vous confier aux professionnels de l’agence Autrement dit Traduction.

Depuis de nombreuses années déjà, l’agence travaille avec des traducteurs experts et vous propose un service de traduction assermentée en italien. Pour les traducteurs de l’agence, l’italien est une langue maternelle, ils ont donc de la facilité à traduire fidèlement vos documents. Aussi, il s’agit de traducteurs dûment formés, diplômés etriches de nombreuses années d’expérience.

Si vous avez besoin de faire des traductions en italien de vos documents, quels que soient leur nature, les professionnels de l’agence Autrement dit Traductions vous garantissent des textes de qualité, fiables et fidèles. Qu’il s’agisse de traduction technique, juridique, assermentée ou généraliste en italien, Autrement dit Traduction est l’agence de référence.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :